POET IN NEW YORK LORCA PDF DOWNLOAD!
Article on Federico Garcia Lorca and his month stay in New York City in , which resulted in one of his greatest works, Poet in New York;. Poet in New York: A Bilingual Edition Paperback – December 21, Newly translated for the first time in ten years, Federico García Lorca’s Poet in New York is an astonishing depiction of a tumultuous metropolis that changed the course of poetic expression in both Spain. Poet in New York. Bilingual Edition. FSG Classics. Federico Garcia Lorca; Edited by Christopher Maurer; Translated by Greg Simon and Steven F. White. Farrar.
|Published:||17 May 2016|
|PDF File Size:||17.42 Mb|
|ePub File Size:||14.50 Mb|
Fight hand to hand against a complacent mass, for I am not about to give a lecture but a poetry reading — my flesh, my joy, and my feelings — poet in new york lorca I need to defend myself from the huge dragon out there who would eat me alive with three hundred yawns of his three hundred disappointed heads.
Lorca, receptive to a familiar strangeness that moved him at the core, made himself audible, visible, differentiated from the mass but filled with its smells, hardships, and shadows. He attempted to capture the overwhelming actual.
Did he critique it at all? Life is not a dream.
Poet in New York
We fall down the stairs to eat damp earth or we ascend to the edge of snow with a chorus poet in new york lorca dead dahlias. Kisses bind the lips In a tangle of recent veins and those who suffer, suffer without rest and those who fear death will carry it on their shoulders.
This bilingual translation is riveting. Medina and Statman each translated separately and then met to craft the final versions.
Poet in New York | work by García Lorca |
You notice this when you encounter poetry in a second language. This happened to me a few weeks ago, when I went to a poetry reading in Madrid.
There were four or five poets there, some of them fairly well-known, with a crowd of hushed listeners hanging on their every word. Meanwhile, with my very im I want to cry because I feel like it as the boys in the back row cry, because I am not a man nor a poet nor a leaf but a wounded pulse that probes the poet in new york lorca of the other side.
Meanwhile, with my very imperfect Spanish, I was only able to catch bits of phrases and scattered words that added up to nothing. We string phrases together that, interpreted literally, are either false, absurd, meaningless, or banal; and yet somehow, when the poetry works, these phrases open up subtle emotional reactions in their listeners.
Why is it that a certain phrase seems just right, inexhaustibly expressive and unutterably perfect, while a similar phrase may be dead on arrival, impotent, sterile, and maybe even unpleasant?
Bad poetry, indeed, can be excruciating and embarrassing to witness, perhaps because it is in bad poetry that the essential strangeness of the act of poetry is most acutely manifest. We feel that this whole thing is silly—trying to make portentous sounding phrases that signify close poet in new york lorca nothing.
And yet the genuine article, once witnessed, is undeniable. I usually group poetry along with novels and short stories, as literature; but lately I think that poetry may be closer to another art form: Dance is distinct from every other kind of movement—from walking to golf to sign language—in that it is not oriented towards any external goal.
Poet in New York by Federico García Lorca
That is, the movement itself is the goal; the point is to move, poet in new york lorca to move well. You must provide copyright attribution in the edit summary by providing an interlanguage link to the source of your translation.
A model attribution edit summary using German: Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[: Exact name of German article]]; see its history for attribution.